Thursday, September 2, 2010

Not a through street......

Spend my day at home because I was housesitting. I didn't mind, as I was planning to stay at home anyways :P The only annoying part was that our frontdoor was supposed to stay wide open for 7 hours. Wet paint! Man, I tell ya, several layers of clothes tried to keep me warm. Also I heard all these noises that one usually doesn't notice. And you flinch every other time as you expect someone to come inside any second. In a cul-de-sac it usually is pretty quiet. For some reason not today. Too many cars on the way...ahh


Talkin bout 'cul-de-sac': my hostkid J. (innocent 4 years old) used to love riding his bike in the 'sac-de-cul'. Till that time I never heard the expression for 'cul-de-sac' before. So for about a few months I believed that 'sac-de-cul' was an accurate expression. Until I was talking to my hostdad D. about J.'s favourite places to take his bike. He just wouldn't stop laughing.... Nice.... but 10min later it was me who couldn't stop laughing....haha Sometimes I still mix it up, same with 'cautious' n 'contagious'. Yes, I do know the meaning of the words and the difference. Somehow I just get confused. Another one is 'holidays' n 'vacation' :P

only says 'Not A Through Street", so how was I to know...

Uebersetzung:
Hab meinen Tag daheim verbracht, da ich das Haus aufpassen sollte. Hat mich nicht gestoert, da ich heute eh daheim bleiben wollte :P Das einzig nervige war, dass unsere Haustuer fuer 7 Std. offen stehen musste. Frisch gestrichen! Man, mehrere Lagen Klamotten haben versucht, mich warm zu halten. Ausserdem hab ich all diese Gerausche gehoert, die man sonst gar nicht so mitbekommt. Und du zuckt ab und zu zusammen, da du staendig erwartest, dass jemand herein kommt. In einer Sackgasse ist es normalerweise sehr ruhig. Aus irgendeinem Grund heute aber nicht. Zu viele Autos unterwegs...ahh


Da wir gerade von Sackgassen sprechen: Mein Gastkind J. (unschuldige 4 Jahre) hat es geliebt in der "sac-de-cul" (engl. fuer "Gassensack") sein Rad zu fahren. Bis zu dem Zeitpunkt war mir der englische Begriff fuer "Sackgasse" nicht gelaeufig. Also fuer wenige Monate hielt ich "cul-de-sac" fuer einen akkuraten Ausdruck. Bis zu dem Tag an dem ich mich mit meinem Hostdad D. ueber J.'s Lieblingsplaetze gesprochen habe, in denen er gerne Fahrrad faehrt. Er konnte nicht aufhoeren zu lachen..... Toll... aber 10min spaeter war ich diejenge, die nicht mehr aufhoeren konnte mit dem Lachen....haha Manchaml verwechsel ich das immer noch, genauso bei "cautious" (vorsichtig) und "contagoius" (ansteckend). Ja, ich kenne die Bedeutung der Woerter und deren Unterschied. Manchmal bring ichs einfach durcheinander. Und auch bei "holidays" (Feiertage) und "vacation"(Urlaub) :P

No comments:

Post a Comment